<-- Matthew 24:13 | Matthew 24:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:14

Matthew 24:14 - ܘܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And this annunciation of the kingdom shall be proclaimed in the whole world as a testimony for all nations; and then will come the end.

(Murdock) And this announcement of the kingdom shall be published in all the world, for a testimony to all nations: and then will come the consummation.

(Lamsa) And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come.

(KJV) And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܬܟܪܙ ܘܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ 2:10592 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62040-24140 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-24141 - Feminine Singular - - - No - - -
ܣܒܪܬܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13879 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62040-24142 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܟܘܬܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11986 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-24143 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-24144 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-24145 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܣܗܕܘܬܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14069 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62040-24146 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-24147 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-24148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-24149 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-241410 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܘܠܡܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ 2:21455 ܫܠܡ Noun end, consummation, fulfilment, fulness 565 218 62040-241411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.