<-- Matthew 22:27 | Matthew 22:29 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:28

Matthew 22:28 - ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܰܐܝܢܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ ܀

Translations

(Etheridge) In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife ? for all had taken her.

(Murdock) In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife ? For they all had taken her ?

(Lamsa) Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her.

(KJV) Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܩܝܡܬܐ ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18385 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62040-22280 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-22281 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܢܐ ܠܰܐܝܢܳܐ 2:685 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-22282 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-22283 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-22284 - Common Plural - - - No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62040-22285 - Masculine - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-22286 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-22287 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-22288 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-22289 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܘܗ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ 2:13195 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-222810 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.