<-- Matthew 22:1 | Matthew 22:3 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:2

Matthew 22:2 - ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;

(Murdock) The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.

(Lamsa) The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son.

(KJV) The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܕܡܝܬ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ 2:4695 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-22020 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-22021 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-22022 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-22023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62040-22024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-22025 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܫܬܘܬܐ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22509 ܫܬܐ Noun festivity, feast, symposium 310 134 62040-22026 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62040-22027 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.