<-- Matthew 22:10 | Matthew 22:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:11

Matthew 22:11 - ܘܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫ ܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the king entered to see the guests,[Recliners.] and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.

(Murdock) And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.

(Lamsa) When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments.

(KJV) And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-22110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62040-22111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܙܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ 2:6624 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-22112 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܣܡܝܟܐ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ 2:14540 ܣܡܟ Participle Adjective seated, guest 380 152 62040-22113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-22114 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-22115 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-22116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-22117 - - - - - - No - - -
ܠܒܝܫ ܠܒ݂ܺܝܫ 2:11010 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62040-22118 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܒܘܫܐ ܠܒ݂ܽܘܫܶܐ 2:10989 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62040-22119 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܬܘܬܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22506 ܫܬܐ Noun festivity, feast, symposium 310 134 62040-221110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.