<-- Matthew 19:15 | Matthew 19:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 19:16

Matthew 19:16 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity ?

(Murdock) And one came, drew near, and said to him: Good Teacher, what good thing must I do, that eternal life may be mine ?

(Lamsa) Then a man came up and said to him, O good Teacher, what is the best that I should do to have life eternal?

(KJV) And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-19160 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-19161 - Masculine - - - - No - - -
ܩܪܒ ܩܪܶܒ݂ 2:18999 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-19162 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-19163 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-19164 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62040-19165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-19166 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-19167 - - - - - - No - - -
ܕܛܒ ܕ݁ܛܳܒ݂ 2:7932 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-19168 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܥܒܕ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14866 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-19169 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-191610 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-191611 - - - - - - No First Common Singular
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62040-191612 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-191613 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.