<-- Matthew 18:26 | Matthew 18:28 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:27

Matthew 18:27 - ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܘܚܰܘܒ݁ܬ݂ܶܗ ܫܒ݂ܰܩ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And the lord of that servant had mercy, and absolved him, and forgave him his debt.

(Murdock) And his lord had compassion on that servant, and set him free, and forgave him his debt.

(Lamsa) Then the master of that servant had pity, so he released him, and cancelled his debt.

(KJV) Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܪܚܡ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ 2:19796 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62040-18270 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-18271 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15019 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-18272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-18273 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܫܪܝܗܝ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ 2:22361 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-18274 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܚܘܒܬܗ ܘܚܰܘܒ݁ܬ݂ܶܗ 2:6478 ܚܒ Noun debt 129 71 62040-18275 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܒܩ ܫܒ݂ܰܩ 2:20573 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-18276 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18277 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.