<-- Matthew 18:13 | Matthew 18:15 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:14
Matthew 18:14 - ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) So it is not good [Ad lit., " The will."] before your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
(Murdock) Just so, it is not the pleasure of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
(Lamsa) Even so, your Father in heaven does not want one of these little ones to be lost.
(KJV) Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-18140 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-18141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܰܝܬ݁ | 2:11194 | ܠܝܬ | Substantive | there is not | 241 | 111 | 62040-18141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62040-18142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܐ | 2:17549 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62040-18142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܳܕ݂ܶܡ | 2:18079 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62040-18143 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18080 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62040-18143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-18143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕ݂ܰܡ | 2:23204 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62040-18143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܳܕ݂ܶܡ | 2:29220 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62040-18143 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܳܕ݂ܶܡ | 2:29221 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62040-18143 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܘܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:22 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-18144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-18145 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܒܕ | ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ | 2:86 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-18146 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-18147 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62040-18148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-18148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-18148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-18149 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5251 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-18149 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܳܐ | 2:5881 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-181410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5882 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-181410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|