<-- Matthew 15:13 | Matthew 15:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:14

Matthew 15:14 - ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܗܽܘܢ ܣܡܰܝܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܣܡܰܝܳܐ ܣܰܡܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܣܰܡܝܳܐ ܐܶܢ ܢܶܕ݂ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܓ݂ܽܘܡܳܨܳܐ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.

(Murdock) Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch.

(Lamsa) Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

(KJV) Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܒܘܩܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ 2:20566 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-15140 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-15141 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܣܡܝܐ ܣܡܰܝܳܐ 2:14532 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62040-15142 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-15143 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܓܘܕܐ ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ 2:12683 ܢܓܕ Noun guide, leader, conductor 327 136 62040-15144 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܡܝܐ ܕ݁ܰܣܡܰܝܳܐ 2:14526 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62040-15145 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܡܝܐ ܣܰܡܝܳܐ 2:14531 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62040-15146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-15147 - - - - - - No - - -
ܠܣܡܝܐ ܠܣܰܡܝܳܐ 2:14529 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62040-15148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-15149 - - - - - - No - - -
ܢܕܒܪ ܢܶܕ݂ܒ݁ܰܪ 2:4123 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62040-151410 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܪܝܗܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23021 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-151411 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܓܘܡܨܐ ܒ݁ܓ݂ܽܘܡܳܨܳܐ 2:3606 ܓܡܨ Noun ditch 64 46 62040-151412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܠܝܢ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ 2:13301 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-151413 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.