<-- Matthew 13:53 | Matthew 13:55 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:54

Matthew 13:54 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܗܪܽܘܢ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܚܰܝܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and came to his city, and taught them in their synagogues, so that they were astounded and said, Whence hath he (Whence to him) this wisdom and these powers ?

(Murdock) And he entered into his own city. And he taught them in their synagogues, in such manner that they wondered, and said: Whence hath he this wisdom and [these] works of power ?

(Lamsa) And he came to his own city; and he taught them in their synagogues, in such a way, that they were amazed and said, Where did he get this wisdom and these wonders?

(KJV) And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-13540 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܕܝܢܬܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ 2:4518 ܕܢ Noun city 252 115 62040-13541 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܠܦ ܘܡܰܠܶܦ݂ 2:9206 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62040-13542 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-13543 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-13544 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:10232 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62040-13545 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-13546 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܗܪܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܗܪܽܘܢ 2:22683 ܬܗܪ Verb marvel, amazed 605 235 62040-13547 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܐܡܪܘܢ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1309 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-13548 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܡܟܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ 2:649 ܐܝܡܟܐ Particle whence? 13 18 62040-13549 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-135410 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-135411 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62040-135412 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-135413 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܚܝܠܐ ܘܚܰܝܠܶܐ 2:7037 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62040-135414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.