<-- Matthew 13:46 | Matthew 13:48 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:47

Matthew 13:47 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܢܶܣ ܟ݁ܶܢܫܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Again, the kingdom of heaven is like unto a net, which was thrown into the sea, and from every kind collected.

(Murdock) Again, the kingdom of heaven is like a sweep net, which was cast into the sea, and collected [fishes] of every kind.

(Lamsa) Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea, and it gathered fish of every kind.

(KJV) Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62040-13470 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ 2:4733 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-13471 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-13472 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-13473 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܨܝܕܬܐ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ 2:17693 ܨܕ Noun net 294 129 62040-13474 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܠܬ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ 2:13278 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-13475 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62040-13476 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-13477 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-13478 - - - - - - No - - -
ܓܢܣ ܓ݁ܢܶܣ 2:3940 ܓܢܣܐ Noun kind, offspring 75 49 62040-13479 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܟܢܫܬ ܟ݁ܶܢܫܰܬ݂ 2:10286 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62040-134710 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.