<-- Matthew 12:4 | Matthew 12:6 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:5

Matthew 12:5 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܗܢܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܰܚܠܺܝܢ ܠܳܗ ܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܥܶܕ݂ܠܳܝ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame ?

(Murdock) Or have ye not read in the law, how that in the temple the priests profane the sabbath, and are without fault ?

(Lamsa) Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless?

(KJV) Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-12050 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-12051 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܬܘܢ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:18897 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-12052 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܘܪܝܬܐ ܒ݁ܽܐܘܪܳܝܬ݁ܳܐ 2:325 ܐܘܪܝܬܐ Noun Law 8 16 62040-12053 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܗܢܐ ܕ݁ܟ݂ܳܗܢܶܐ 2:9831 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62040-12054 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܟܠܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5167 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62040-12055 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܠܝܢ ܡܰܚܠܺܝܢ 2:6516 ܚܠ Verb wash, profane 142 75 62040-12056 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62040-12057 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܫܒܬܐ ܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20629 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62040-12058 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-12059 - - - - - - No - - -
ܥܕܠܝ ܥܶܕ݂ܠܳܝ 2:15204 ܥܕܠ Noun blame, fault 401 159 62040-120510 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-120511 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.