<-- Matthew 12:37 | Matthew 12:39 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:38

Matthew 12:38 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܥܢܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) THEN answered certain from the scribes and Pharishee, and said to him, Teacher, we would wish to see a sign from thee.

(Murdock) Then answered some of the Scribes and of the Pharisees, and said to him: Teacher, we wish to see from thee a sign.

(Lamsa) Then some of the men of the scribes and Pharisees answered and said to him, Teacher, we would like to see a sign from you.

(KJV) Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-12380 - - - - - - No - - -
ܥܢܘ ܥܢܰܘ 2:15986 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-12381 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-12382 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-12383 - - - - - - No - - -
ܣܦܪܐ ܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14760 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62040-12384 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-12385 - - - - - - No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-12386 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-12387 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-12388 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62040-12389 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:28985 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-123810 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-123811 First Common Plural - - - Yes - - -
ܕܢܚܙܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ 2:6625 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-123812 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62040-123813 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62040-123814 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.