<-- Matthew 12:21 | Matthew 12:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:22

Matthew 12:22 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܕ݁ܰܝܘܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܪܶܫ ܘܰܥܘܺܝܪ ܘܰܐܣܝܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܚܰܪܫܳܐ ܘܣܰܡܝܳܐ ܢܡܰܠܶܠ ܘܢܶܚܙܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) THEN they brought to him a certain demoniac who was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind could speak and see.

(Murdock) Then they brought to him a demoniac that was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man both talked and saw.

(Lamsa) Then they brought near to him a lunatic, who was also dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man could speak and see.

(KJV) Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-12220 - - - - - - No - - -
ܩܪܒܘ ܩܰܪܶܒ݂ܘ 2:19007 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-12221 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-12222 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܢܐ ܕ݁ܰܝܘܳܢܳܐ 2:4374 ܕܝܘܐ Adjective possessed, demoniac 89 54 62040-12223 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-12224 - Masculine - - - - No - - -
ܕܚܪܫ ܕ݁ܰܚܪܶܫ 2:7636 ܚܪܫ Adjective dumb, mute, deaf 160 82 62040-12225 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܥܘܝܪ ܘܰܥܘܺܝܪ 2:15414 ܥܘܪ Adjective blind 404 160 62040-12226 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܣܝܗ ܘܰܐܣܝܶܗ 2:1597 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62040-12227 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-12228 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܚܪܫܐ ܕ݁ܚܰܪܫܳܐ 2:7637 ܚܪܫ Adjective dumb, mute, deaf 160 82 62040-12229 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܡܝܐ ܘܣܰܡܝܳܐ 2:14527 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62040-122210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܡܠܠ ܢܡܰܠܶܠ 2:12063 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-122211 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܘܢܚܙܐ ܘܢܶܚܙܶܐ 2:6666 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-122212 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.