<-- Matthew 12:18 | Matthew 12:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:19
Matthew 12:19 - ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܒܩܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street.
(Murdock) He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place.
(Lamsa) He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street.
(KJV) He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܪܐ | ܢܶܬ݂ܚܪܶܐ | 2:7566 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62040-12191 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-12192 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 108 | 62 | 62040-12192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | 2:24682 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-12192 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܠܶܐ | 2:24683 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-12192 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܩܥܐ | ܢܶܩܥܳܐ | 2:13544 | ܢܩܥܐ | Noun | lair, hole, cavern | 351 | 143 | 62040-12193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܶܩܥܶܐ | 2:13552 | ܢܩܥܐ | Noun | lair, hole, cavern | 351 | 143 | 62040-12193 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܶܩܥܶܐ | 2:18762 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 351 | 143 | 62040-12193 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-12194 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 108 | 62 | 62040-12194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | 2:24682 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-12194 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܠܶܐ | 2:24683 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-12194 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-12195 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܥ | ܢܶܫܡܰܥ | 2:16559 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-12196 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܶܫܡܰܥ | 2:21753 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-12196 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܶܫܡܰܥ | 2:21754 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-12196 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܗ | ܩܳܠܶܗ | 2:18634 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62040-12197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܳܠܳܗ | 2:18635 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62040-12197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | BWOBXA | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|