<-- Matthew 12:18 | Matthew 12:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:19

Matthew 12:19 - ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܒܩܐ ܀

Translations

(Etheridge) He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street.

(Murdock) He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place.

(Lamsa) He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street.

(KJV) He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-12190 - - - - - - No - - -
ܢܬܚܪܐ ܢܶܬ݂ܚܪܶܐ 2:7566 ܚܪܐ Verb hold on to, affirm, strive, argue, contend 155 81 62040-12191 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-12192 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62040-12192 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-12192 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-12192 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܩܥܐ ܢܶܩܥܳܐ 2:13544 ܢܩܥܐ Noun lair, hole, cavern 351 143 62040-12193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܶܩܥܶܐ 2:13552 ܢܩܥܐ Noun lair, hole, cavern 351 143 62040-12193 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܶܩܥܶܐ 2:18762 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 351 143 62040-12193 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-12194 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62040-12194 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-12194 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-12194 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-12195 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܫܡܥ ܢܶܫܡܰܥ 2:16559 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-12196 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܶܫܡܰܥ 2:21753 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-12196 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܶܫܡܰܥ 2:21754 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-12196 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܠܗ ܩܳܠܶܗ 2:18634 ܩܠ Noun voice 506 193 62040-12197 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܳܠܳܗ 2:18635 ܩܠ Noun voice 506 193 62040-12197 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
BWOBXA - - - - - - - - - - - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.