<-- Matthew 10:7 | Matthew 10:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:8

Matthew 10:8 - ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܐܰܣܰܘ ܘܓ݂ܰܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܘܕ݂ܰܝܘܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩܘ ܡܰܓ݁ܳܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܓ݁ܳܢ ܗܰܒ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give.

(Murdock) Heal ye the sick; cleanse the leprous; [raise the dead;] and cast out demons. Freely ye have received; freely give.

(Lamsa) Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give.

(KJV) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ 2:10537 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62040-10080 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܣܘ ܐܰܣܰܘ 2:1581 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62040-10081 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܘܓܪܒܐ ܘܓ݂ܰܪܒ݁ܶܐ 2:3994 ܓܪܒ Noun leper 77 50 62040-10082 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܘ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ 2:4553 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62040-10083 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܘܕܝܘܐ ܘܕ݂ܰܝܘܶܐ 2:4371 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62040-10084 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦܩܘ ܐܰܦ݁ܶܩܘ 2:13337 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-10085 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܡܓܢ ܡܰܓ݁ܳܢ 2:11389 ܡܓܢ Particle freely, gratis 251 115 62040-10086 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܬܘܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:13205 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-10087 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܓܢ ܡܰܓ݁ܳܢ 2:11389 ܡܓܢ Particle freely, gratis 251 115 62040-10088 - - - - - - No - - -
ܗܒܘ ܗܰܒ݂ܘ 2:8812 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-10089 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.