<-- Matthew 10:40 | Matthew 10:42 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:41

Matthew 10:41 - ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܢܒܝܐ ܒܫܡ ܢܒܝܐ ܐܓܪܐ ܕܢܒܝܐ ܢܣܒ ܘܡܢ ܕܡܩܒܠ ܙܕܝܩܐ ܒܫܡ ܙܕܝܩܐ ܐܓܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܢܣܒ ܀

Translations

(Etheridge) Whosoever entertaineth a prophet in the name of a prophet, the reward of a prophet receiveth. Whosoever entertaineth a just man in the name of a just man, the reward of the just man he receiveth.

(Murdock) He that entertaineth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that entertaineth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

(Lamsa) He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

(KJV) He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62040-10410 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-10410 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-10410 - - - - - - No - - -
ܕܡܩܒܠ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17933 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10411 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:29171 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10411 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:29172 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10411 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܰܝܰܐ 2:2632 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62040-10412 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܢܒ݂ܰܝܰܐ 2:2633 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62040-10412 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 42 35 62040-10412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 42 35 62040-10412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܡ ܒ݁ܫܶܡ 2:21586 ܫܡ Noun name 583 225 62040-10413 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܰܝܰܐ 2:2632 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62040-10414 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܢܒ݂ܰܝܰܐ 2:2633 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62040-10414 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 42 35 62040-10414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 42 35 62040-10414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܓܪܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ 2:194 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62040-10415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܶܓ݁ܳܪܳܐ 2:203 ܐܓܪܐ Noun roof, housetop 3 14 62040-10415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܶܓ݁ܳܪܶܐ 2:204 ܐܓܪܐ Noun roof, housetop 3 14 62040-10415 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12609 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-10416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12610 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-10416 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܣܒ ܢܣܰܒ݂ 2:13187 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-10417 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-10417 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܶܣܰܒ݂ 2:13189 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-10417 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܶܣܰܒ݂ 2:13190 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-10417 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܣܰܒ݂ 2:13191 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-10417 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܳܣܶܒ݂ 2:27407 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-10417 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܳܣܶܒ݂ 2:27408 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-10417 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-10418 - - - - - - No - - -
ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-10418 - - - - - - No - - -
ܕܡܩܒܠ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17933 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10419 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:29171 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10419 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:29172 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10419 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܙܕܝܩܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ 2:5538 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-104110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5539 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-104110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܡ ܒ݁ܫܶܡ 2:21586 ܫܡ Noun name 583 225 62040-104111 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܙܕܝܩܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ 2:5538 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-104112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5539 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-104112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܓܪܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ 2:194 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62040-104113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܶܓ݁ܳܪܳܐ 2:203 ܐܓܪܐ Noun roof, housetop 3 14 62040-104113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܶܓ݁ܳܪܶܐ 2:204 ܐܓܪܐ Noun roof, housetop 3 14 62040-104113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܙܕܝܩܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ 2:5531 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-104114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5532 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-104114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܣܒ ܢܣܰܒ݂ 2:13187 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-104115 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-104115 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܶܣܰܒ݂ 2:13189 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-104115 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܶܣܰܒ݂ 2:13190 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-104115 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܣܰܒ݂ 2:13191 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-104115 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܳܣܶܒ݂ 2:27407 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-104115 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܳܣܶܒ݂ 2:27408 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-104115 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.