<-- Matthew 10:21 | Matthew 10:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:22

Matthew 10:22 - ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܣܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀

Translations

(Etheridge) And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.[Shall live.]

(Murdock) And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life.

(Lamsa) And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live.

(KJV) And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܗܘܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5135 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-10220 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܣܢܝܐܝܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ 2:14618 ܣܢܐ Adjective hated, hateful 383 153 62040-10221 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62040-10222 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-10222 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-10222 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-10223 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-10224 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-10225 - - - - - - No - - -
ܫܡܝ ܫܶܡܝ 2:21618 ܫܡ Noun name 583 225 62040-10226 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܰܡܺܝ 2:21632 ܫܡ Denominative name 583 225 62040-10226 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܫܡܝ 2:30653 ܫܡ Denominative name 583 225 62040-10226 - - - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-10227 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-10228 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-10228 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-10228 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-10228 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܣܝܒܪ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ 2:13808 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62040-10229 Third Masculine Singular - Imperfect PAIEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-102210 - - - - - - No - - -
ܠܚܪܬܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7709 ܐܚܪ Noun end 160 82 62040-102211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-102212 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-102212 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-102212 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-102212 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62040-102213 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܺܚܶܐ 2:6927 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62040-102213 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܰܚܶܐ 2:6928 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62040-102213 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.