<-- Mark 9:40 | Mark 9:42 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:41

Mark 9:41 - ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܟܣܐ ܕܡܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܐܓܪܗ ܀

Translations

(Etheridge) For every one who shall give you only a cup of waters to drink in the name that you are of the Meshicha, Amen I say to you, He shall not lose his reward.

(Murdock) For whoever shall give you to drink a cup of water only, on the ground that ye are Messiah's [followers], verily I say to you, he will not lose his reward.

(Lamsa) For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost.

(KJV) For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-09410 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-09411 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܕ݁ܢܰܫܩܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:22131 ܫܩܐ Verb water, drink 593 229 62041-09412 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܟܣܐ ܟ݁ܳܣܳܐ 2:10342 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62041-09413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܳܣܶܐ 2:10345 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62041-09413 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܣܳܐ 2:10374 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62041-09413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟ݁ܣܶܐ 2:10375 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62041-09413 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟ݁ܣܶܐ 2:26455 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62041-09413 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟ݁ܣܶܐ 2:26456 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62041-09413 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ 2:4733 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62041-09414 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:4742 ܕܡܐ Noun price 93 56 62041-09414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 93 56 62041-09414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62041-09415 - - - - - - No - - -
ܒܫܡܐ ܒ݁ܰܫܡܳܐ 2:21587 ܫܡ Noun name 583 225 62041-09416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12513 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62041-09417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-09418 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-09418 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62041-09419 - - - - - - No - - -
ܐܰܡܺܝܢ 2:1341 ܐܡ Noun cubit 19 23 62041-09419 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-094110 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-094110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-094110 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܺܡܰܪ 2:1244 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-094110 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1322 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-094110 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-094110 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-094110 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62041-094111 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-094112 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-094112 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-094113 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܳܠܶܐ 2:4638 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62041-094114 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:4640 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62041-094114 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 92 55 62041-094114 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24466 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62041-094114 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24467 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62041-094114 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܐܒܕ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ 2:104 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62041-094115 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܓܪܗ ܐܰܓ݂ܪܶܗ 2:195 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62041-094116 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.