<-- Mark 7:5 | Mark 7:7 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:6

Mark 7:6 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܡܝܰܩܰܪ ܠܺܝ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) But he said to them, Well prophesied concerning you Eshaia the prophet, you hypocrites; [Assumers of faces.] as it is written, This people with their lips honour me, but their heart is very far from me.

(Murdock) And he said to them: Well did Isaiah the prophet prophecy concerning you, ye hypocrites; as it is written: This people honoreth me with its lips, but their heart is very far from me.

(Lamsa) He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

(KJV) He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-07060 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-07061 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-07062 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07063 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62041-07064 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܢܒܝ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ 2:12586 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62041-07065 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-07066 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܫܥܝܐ ܐܶܫܰܥܝܳܐ 2:2020 ܐܫܥܝܐ Proper Noun Isaiah 31 31 62041-07067 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62041-07068 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܣܒܝ ܢܳܣܒ݁ܰܝ 2:13197 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-07069 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62041-070610 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-070611 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62041-070612 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܥܡܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ 2:15802 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62041-070613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-070614 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܣܦܘܬܗ ܒ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ 2:14766 ܣܦܬܐ Noun lip, edge, margin, shore 387 155 62041-070615 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-070616 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܝܩܪ ܡܝܰܩܰܪ 2:9491 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62041-070617 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62041-070618 - - - - - - No First Common Singular
ܠܒܗܘܢ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10957 ܠܒ Noun heart 233 108 62041-070619 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-070620 - - - - - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-070621 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܪܚܝܩ ܪܰܚܺܝܩ 2:19875 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62041-070622 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62041-070623 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.