<-- Mark 7:20 | Mark 7:22 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:21

Mark 7:21 - ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܶܛܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For from within, from the heart of the sons of men, go forth evil thoughts, adultery, fornication, robbery, murder,

(Murdock) For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adultery, whoredom,

(Lamsa) For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder,

(KJV) For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-07210 - - - - - - No - - -
ܠܓܘ ܠܓ݂ܰܘ 2:3595 ܓܘ Particle in, within 62 45 62041-07211 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-07212 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-07213 - - - - - - No - - -
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62041-07214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ 2:3261 ܒܪ Noun son 53 40 62041-07215 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-07216 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܢ ܢܳܦ݂ܩܳܢ 2:13417 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-07217 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܚܫܒܬܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7804 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62041-07218 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62041-07219 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܘܪܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ 2:3640 ܓܪ Noun adultery 66 46 62041-072110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܢܝܘܬܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:5850 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 62041-072111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܢܒܘܬܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:3928 ܓܢܒ Noun theft 74 49 62041-072112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܛܠܐ ܩܶܛܠܳܐ 2:18520 ܩܛܠ Noun murder, slaughter 501 192 62041-072113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.