<-- Mark 6:50 | Mark 6:52 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:51

Mark 6:51 - ܘܰܣܠܶܩ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܫܶܠܝܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܛܳܒ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܬ݂ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.

(Murdock) And he entered into the ship to them; and the wind ceased. And they were greatly amazed, and astonished among themselves.

(Lamsa) And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves.

(KJV) And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܠܩ ܘܰܣܠܶܩ 2:14488 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62041-06510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-06511 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܣܦܝܢܬܐ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14720 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-06512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܝܬ ܘܫܶܠܝܰܬ݂ 2:21312 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62041-06513 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62041-06514 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܒ ܘܛܳܒ݂ 2:7936 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62041-06515 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܬܕܡܪܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ 2:4790 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62041-06516 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-06517 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܬܗܝܪܝܢ ܘܬ݂ܰܗܺܝܪܺܝܢ 2:22678 ܬܗܪ Verb marvel, amazed 605 235 62041-06518 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܢܦܫܗܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13448 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-06519 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.