<-- Mark 6:18 | Mark 6:20 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:19

Mark 6:19 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܠܚܺܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But Herodia herself was adverse to him, and wished to kill him, but she could not.

(Murdock) And Herodias herself was an enemy to him, and wished to kill him, but was not able.

(Lamsa) But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not.

(KJV) Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-06190 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-06191 - - - - - - No - - -
ܗܪܘܕܝܐ ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ 2:5357 ܗܪܘܕܝܐ Proper Noun Herodias 106 61 62041-06192 - - - - - - No - - -
ܠܚܝܡܐ ܠܚܺܝܡܳܐ 2:11166 ܠܚܡ Verb threaten, intimidate 240 111 62041-06193 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-06194 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-06195 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܨܒܝܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17499 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62041-06196 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-06197 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܩܛܠܗ ܠܡܶܩܛܠܶܗ 2:18477 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62041-06198 - - - - Infinitive PEAL No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-06199 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-061910 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-061911 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.