<-- Mark 16:17 | Mark 16:19 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:18
Mark 16:18 - ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and serpents they shalt take up; and if the poison of death they drink, it shall not hurt them; and their hands shall they lay upon the sick, and they shall be healed.
(Murdock) And they will take up serpents; and if they should drink a deadly poison, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
(Lamsa) And they will pick up snakes; and if they should drink any poison of death, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
(KJV) They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܘܘܬܐ | ܘܰܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:6511 | ܚܘܝܐ | Noun | serpent | 131 | 71 | 62041-16180 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܩܠܘܢ | ܢܶܫܩܠܽܘܢ | 2:22183 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-16181 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-16182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܐ | ܣܰܡܳܐ | 2:14515 | ܣܡ | Noun | drug, poison, remedy, venom | 380 | 152 | 62041-16183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܡܶܐ | 2:14530 | ܣܡܝ | Verb | blind, blind | 380 | 152 | 62041-16183 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62041-16184 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܶܡܘܳܬ݂ܳܐ | 2:4724 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62041-16184 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 94 | 56 | 62041-16184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܽܘܢ | 2:22540 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62041-16185 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-16186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܪ | ܢܶܗܰܪ | 2:5348 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62041-16187 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܰܗܰܪ | 2:5349 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62041-16187 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܗܰܪ | 2:12763 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 106 | 61 | 62041-16187 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-16188 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܕܝܗܘܢ | ܘܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:600 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-16189 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܣܝܡܘܢ | ܢܣܺܝܡܽܘܢ | 2:14263 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-161810 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-161811 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-161811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ | 2:10536 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62041-161812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62041-161812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ | 2:10543 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 226 | 105 | 62041-161812 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܬܚܠܡܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܚܰܠܡܽܘܢ | 2:7142 | ܚܠܡ | Verb | cured, cure | 144 | 76 | 62041-161813 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|