<-- Mark 14:64 | Mark 14:66 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:65

Mark 14:65 - ܘܫܰܪܺܝܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܪܳܩܺܝܢ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy ! and the servitors struck him upon his cheeks.

(Murdock) And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks.

(Lamsa) Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks.

(KJV) And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܪܝܘ ܘܫܰܪܺܝܘ 2:22362 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-14650 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܫܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1433 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-14651 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܪܩܝܢ ܪܳܩܺܝܢ 2:20258 ܪܩ Verb spit 549 211 62041-14652 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܦܪܨܘܦܗ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ 2:17193 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62041-14653 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܚܦܝܢ ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܝܢ 2:7472 ܚܦܐ Verb cover, hide 153 80 62041-14654 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܦܘܗܝ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:1761 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62041-14655 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܩܦܚܝܢ ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ 2:18784 ܩܦܚ Verb oppress 513 196 62041-14656 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14657 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14658 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܬܢܒܐ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܐ 2:12585 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62041-14659 Second Masculine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܘܕܚܫܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ 2:4364 ܕܚܫܐ Noun guard, attendant, servant, officer 89 54 62041-146510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܚܝܢ ܡܳܚܶܝܢ 2:11553 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62041-146511 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-146512 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-146513 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-146514 - - - - - - No - - -
ܦܟܘܗܝ ܦ݁ܰܟ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:16630 ܦܟܐ Noun cheek, jaw 445 174 62041-146515 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.