<-- Mark 11:13 | Mark 11:15 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:14

Mark 11:14 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܰܠܥܳܠܰܡ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܘܰܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to it, Henceforth and for ever man from thee fruit shall not eat. And his disciples heard. And they came to Urishlem.

(Murdock) And he said to it: Henceforth and for ever, let no man eat fruit from thee: and the disciples heard it. And they came to Jerusalem.

(Lamsa) And he said to it, From now and forever, let no man eat of your fruit. And his disciples heard it.

(KJV) And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11140 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-11141 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62041-11142 - - - - - - No - - -
ܘܠܥܠܡ ܘܰܠܥܳܠܰܡ 2:15750 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62041-11143 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-11144 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܝ ܡܶܢܶܟ݂ܝ 2:12190 ܡܢ Particle from 281 125 62041-11145 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62041-11146 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-11147 - - - - - - No - - -
ܢܐܟܘܠ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:838 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62041-11148 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܫܡܥܘ ܘܰܫܡܰܥܘ 2:21738 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-11149 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-111410 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-111411 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62041-111412 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.