<-- Luke 9:8 | Luke 9:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:9

Luke 9:9 - ܘܶܐܡܰܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܶܣܩܶܬ݂ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And Herodes said, The head of Juchanon I have cut off; but who is this of whom I hear these (things) ? And he willed to see him.

(Murdock) And Herod said: The head of John, I have cut off; but who is this, of whom I hear these things? And he was desirous to see him.

(Lamsa) So Herod said, I have beheaded John; but who is this one concerning whom I hear these things? And he wanted to see him.

(KJV) And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09090 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܪܘܕܣ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ 2:5364 ܗܪܘܕܣ Proper Noun Herod Antipas 106 61 62042-09091 - - - - - - No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܶܗ 2:19961 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62042-09092 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-09093 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-09094 First Common Singular - - - No - - -
ܦܣܩܬ ܦ݁ܶܣܩܶܬ݂ 2:16893 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62042-09095 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62042-09096 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-09097 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-09098 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-09099 - Common Plural - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܳܡܰܥ 2:30548 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-090910 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-090911 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-090912 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܨܒܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ 2:17495 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62042-090913 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-090914 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܚܙܝܘܗܝ ܕ݁ܢܶܚܙܶܝܘܗ݈ܝ 2:6627 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-090915 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.