<-- Luke 9:31 | Luke 9:33 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:32

Luke 9:32 - ܘܺܝܩܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܰܚܙܰܘ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Shemun, and they who were with him, had been heavy with sleep, and were scarcely awaked when [Compare the use of the vau in Eph 1:20.] they saw his glory and those two men who stood with him.

(Murdock) And Simon and those with him were oppressed with drowsiness; and being scarcely awake, they saw his glory, and those two men who stood near him.

(Lamsa) And Simon and those who were with him were heavy with sleep; and when they awoke they saw his glory, and the two men who stood with him.

(KJV) But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܩܪܘ ܘܺܝܩܰܪܘ 2:9486 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62042-09320 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-09321 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-09322 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܫܢܬܐ ܒ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ 2:22007 ܫܢܬܐ Noun sleep 588 228 62042-09323 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62042-09324 - - - - - - No - - -
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-09325 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܥܡܗ ܕ݁ܥܰܡܶܗ 2:15773 ܥܡ Particle with 416 164 62042-09326 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܡܚܣܢ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ 2:7437 ܚܣܢ Adverb scarcely, hardly 265 119 62042-09327 - - - - - - No - - -
ܐܬܬܥܝܪܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ 2:15555 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62042-09328 Third Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܘܚܙܘ ܘܰܚܙܰܘ 2:6645 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-09329 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܘܒܚܗ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20923 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62042-093210 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܗܢܘܢ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ 2:5059 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-093211 - Masculine Plural - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-093212 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܫܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1433 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-093213 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܕܩܝܡܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18280 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-093214 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-093215 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-093216 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.