<-- Luke 8:47 | Luke 8:49 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:48

Luke 8:48 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܝ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܙܶܠܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he, Jeshu, said to her, Be comforted, [Be of heart.] my daughter: thy faith hath saved thee, go in peace.

(Murdock) And Jesus said to her: Take courage, my daughter: Thy faith hath given thee life: Go in peace.

(Lamsa) Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace.

(KJV) And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-08480 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08481 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-08482 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-08483 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-08484 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܬܠܒܒܝ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܝ 2:10917 ܠܒ Denominative encourage 233 108 62042-08485 Second Feminine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܒܪܬܝ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ 2:3319 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62042-08486 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ 2:1204 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62042-08487 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܐܚܝܬܟܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ 2:6880 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-08488 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No Second Feminine Singular
ܙܠܝ ܙܶܠܝ 2:381 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-08489 Second Feminine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-084810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.