<-- Luke 8:39 | Luke 8:41 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:40

Luke 8:40 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܒ݁ܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܶܗ ܚܳܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) WHEN Jeshu returned, a great multitude received him: for they were all expecting him.

(Murdock) And when Jesus returned, a great multitude received him; for all were looking for him.

(Lamsa) When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him.

(KJV) And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-08400 - - - - - - No - - -
ܗܦܟ ܗܦ݂ܰܟ݂ 2:5304 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62042-08401 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08402 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-08403 - - - - - - No - - -
ܩܒܠܗ ܩܰܒ݁ܠܶܗ 2:17979 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-08404 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-08405 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-08406 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-08407 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-08408 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-08409 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܪܝܢ ܚܳܝܪܺܝܢ 2:6550 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62042-084010 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-084011 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.