<-- Luke 8:23 | Luke 8:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:24

Luke 8:24 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܐܰܥܺܝܪܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܐ ܘܰܒ݂ܡܰܚܫܽܘܠܶܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܢܳܚܘ ܘܰܗܘܳܐ ܫܶܠܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they approached (and) awoke him, saying to him, Our master, our master, we perish ! But he arose and rebuked the winds and the waves of the sea; and they quieted, and there was a calm.

(Murdock) And they came and awaked him, and said to him: Our Rabbi, our Rabbi, we are perishing! And he arose, and rebuked the winds and the agitations of the water; and they ceased, and there was a calm.

(Lamsa) And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm.

(KJV) And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒܘ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ 2:18978 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-08240 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܥܝܪܘܗܝ ܐܰܥܺܝܪܽܘܗ݈ܝ 2:15551 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62042-08241 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-08242 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-08243 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܒܢ ܪܰܒ݁ܰܢ 2:19215 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-08244 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܪܒܢ ܪܰܒ݁ܰܢ 2:19215 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-08245 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܒܕܝܢܢ ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ 2:75 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-08246 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-08247 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08248 - - - - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-08249 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܟܐܐ ܘܰܟ݂ܐܳܐ 2:9732 ܟܐܐ Verb rebuke, reprove 201 98 62042-082410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܐ 2:19637 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-082411 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܚܫܘܠܐ ܘܰܒ݂ܡܰܚܫܽܘܠܶܐ 2:7859 ܚܫܠ Noun storm, tempest 266 119 62042-082412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62042-082413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܚܘ ܘܢܳܚܘ 2:12818 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62042-082414 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-082415 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܠܝܐ ܫܶܠܝܳܐ 2:21333 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 62042-082416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.