<-- Luke 8:18 | Luke 8:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 8:19

Luke 8:19 - ܐܶܬ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܶܡܶܗ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now came to him his mother and his brethren, and could not speak with him on account of the assembly.

(Murdock) And his mother and his brothers came to him, and they could not speak with him, because of the multitude.

(Lamsa) And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd.

(KJV) Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-08190 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-08191 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-08192 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܡܗ ܐܶܡܶܗ 2:1080 ܐܡ Noun mother 19 23 62042-08193 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܚܘܗܝ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ 2:422 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62042-08194 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-08195 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-08196 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-08197 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܡܠܠܘܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ 2:12031 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-08198 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62042-08199 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-081910 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-081911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.