<-- Luke 6:39 | Luke 6:41 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:40

Luke 6:40 - ܠܰܝܬ݁ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) The disciple than his master is not greater; but every man who is perfect shall be as his master.

(Murdock) No disciple is better than his teacher ; for whoever is perfect, will be like his teacher.

(Lamsa) There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher.

(KJV) The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-06400 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11240 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-06401 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܬܝܪ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9646 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62042-06402 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-06403 - - - - - - No - - -
ܪܒܗ ܪܰܒ݁ܶܗ 2:19209 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-06404 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62042-06405 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-06406 - - - - - - No - - -
ܕܓܡܝܪ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪ 2:3855 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62042-06407 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06408 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-06409 - - - - - - No - - -
ܪܒܗ ܪܰܒ݁ܶܗ 2:19209 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-064010 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.