<-- Luke 6:25 | Luke 6:27 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:26

Luke 6:26 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Woe to you when the sons of men shall speak well of you, for so did to the prophets of falsity their fathers.

(Murdock) Woe to you, when men shall speak your praise; for so did their fathers to the false prophets.

(Lamsa) Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

(KJV) Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62042-06260 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06261 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-06262 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06263 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-06264 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-06265 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62042-06266 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-06267 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܦܝܪ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22079 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62042-06268 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-06269 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-062610 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14982 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-062611 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-062612 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܢܒܝܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12619 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-062613 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܕܓܠܘܬܐ ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:4193 ܕܓܠ Noun falsity, lie 83 52 62042-062614 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܗܬܗܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:14 ܐܒ Noun father 2 13 62042-062615 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.