<-- Luke 5:30 | Luke 5:32 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:31
Luke 5:31 - ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܣܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill.
(Murdock) And Jesus answered and said to them: A physician is not sought after for the well, but for those very sick.
(Lamsa) And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick.
(KJV) And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-05310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܳܢܳܐ | 2:16002 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62042-05310 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-05311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9575 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Joshua | 198 | 97 | 62042-05311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9577 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-05311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܺܐܡܰܪ | 2:1291 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05312 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05312 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1293 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05312 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܐܡܰܪ | 2:23303 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05312 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܐܡܰܪ | 2:23304 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05312 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-05313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-05314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3022 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-05315 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:23942 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-05315 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:23943 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-05315 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܣܝܐ | ܐܰܣܺܝܰܐ | 2:1573 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62042-05316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܳܣܝܳܐ | 2:1628 | ܐܣܐ | Noun | physician | 23 | 26 | 62042-05316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܠܝܡܐ | ܠܰܚܠܺܝܡܶܐ | 2:7132 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62042-05317 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-05318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܶܠܳܐ | 2:898 | ܐܠܐ | Verb | howl, lament aloud, wail | 17 | 22 | 62042-05318 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-05319 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-053110 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫ | ܒ݁ܺܝܫ | 2:2286 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-053111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-053112 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:28193 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-053112 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:28194 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-053112 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|