<-- Luke 5:30 | Luke 5:32 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:31

Luke 5:31 - ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܣܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill.

(Murdock) And Jesus answered and said to them: A physician is not sought after for the well, but for those very sick.

(Lamsa) And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick.

(KJV) And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܢܐ ܘܰܥܢܳܐ 2:15980 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-05310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܥܳܢܳܐ 2:16002 ܥܢܐ Noun flock 419 165 62042-05310 - Feminine - Emphatic - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-05311 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9575 ܝܫܘܥ Proper Noun Joshua 198 97 62042-05311 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9577 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-05311 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05312 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܺܐܡܰܪ 2:1291 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05312 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05312 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܶܐܡܰܪ 2:1293 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05312 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:23303 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05312 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:23304 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05312 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-05313 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-05314 - - - - - - No - - -
ܡܬܒܥܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ 2:3022 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-05315 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ 2:23942 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-05315 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ 2:23943 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-05315 Second Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܣܝܐ ܐܰܣܺܝܰܐ 2:1573 ܐܣܝܐ Proper Noun Asia 23 26 62042-05316 - - - - - - No - - -
ܐܳܣܝܳܐ 2:1628 ܐܣܐ Noun physician 23 26 62042-05316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܚܠܝܡܐ ܠܰܚܠܺܝܡܶܐ 2:7132 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62042-05317 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-05318 - - - - - - No - - -
ܐܶܠܳܐ 2:898 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62042-05318 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-05319 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-053110 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܝܫ ܒ݁ܺܝܫ 2:2286 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-053111 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܝܕܝܢ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:14998 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-053112 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:28193 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-053112 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:28194 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-053112 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.