<-- Luke 5:29 | Luke 5:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:30
Luke 5:30 - ܘܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Sophree and Pharishee murmured, saying to his disciples, Why with tribute-takers and sinners eat you and drink ?
(Murdock) And the Scribes and Pharisees murmured, and said to his disciples: Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
(Lamsa) And the scribes and the Pharisees murmured and said to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners?
(KJV) But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܛܢܝܢ | ܘܪܳܛܢܺܝܢ | 2:19897 | ܪܛܢ | Verb | murmur | 539 | 207 | 62042-05300 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܪܳܛܢܺܝܢ | 2:29852 | ܪܛܢ | Verb | murmur | 539 | 207 | 62042-05300 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܪܳܛܢܺܝܢ | 2:29853 | ܪܛܢ | Verb | murmur | 539 | 207 | 62042-05300 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-05301 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-05301 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-05301 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܶܦ݂ܪܳܐ | 2:14753 | ܣܦܪܐ | Noun | book, scroll, roll | 387 | 154 | 62042-05302 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܶܦ݂ܪܶܐ | 2:14754 | ܣܦܪܐ | Noun | book, scroll, roll | 387 | 154 | 62042-05302 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܳܦ݂ܪܳܐ | 2:14759 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62042-05302 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62042-05302 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܦ݂ܳܪܳܐ | 2:14764 | ܣܦܪܐ | Noun | shore, beach, seaside | 387 | 154 | 62042-05302 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-05303 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05304 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܶܐܡܰܪܶܝܢ | 2:1299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05304 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:23309 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05304 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:23310 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05304 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-05305 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62042-05306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-05307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܰܡ | 2:15819 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-05307 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܟܣܐ | ܡܳܟ݂ܣܳܐ | 2:11720 | ܡܟܣܐ | Noun | tax collector, publican | 272 | 122 | 62042-05308 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܳܟ݂ܣܶܐ | 2:11721 | ܡܟܣܐ | Noun | tax collector, publican | 272 | 122 | 62042-05308 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܰܟ݂ܣܳܐ | 2:11723 | ܡܟܣܐ | Noun | tax, tribute, impost, toll | 272 | 122 | 62042-05308 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܛܝܐ | ܘܚܰܛܳܝܳܐ | 2:6828 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62042-05309 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6829 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62042-05309 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܝܢ | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:799 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-053010 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:23255 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-053010 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:23256 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-053010 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-053011 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-053011 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܫܬܝܢ | ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ | 2:22500 | ܫܬ | Numeral | sixty | 600 | 232 | 62042-053012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ | 2:22534 | ܫܬܐ | Verb | drink | 600 | 232 | 62042-053012 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ | 2:30794 | ܫܬܐ | Verb | drink | 600 | 232 | 62042-053012 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ | 2:30795 | ܫܬܐ | Verb | drink | 600 | 232 | 62042-053012 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|