<-- Luke 5:29 | Luke 5:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:30

Luke 5:30 - ܘܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the Sophree and Pharishee murmured, saying to his disciples, Why with tribute-takers and sinners eat you and drink ?

(Murdock) And the Scribes and Pharisees murmured, and said to his disciples: Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

(Lamsa) And the scribes and the Pharisees murmured and said to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners?

(KJV) But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܛܢܝܢ ܘܪܳܛܢܺܝܢ 2:19897 ܪܛܢ Verb murmur 539 207 62042-05300 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܪܳܛܢܺܝܢ 2:29852 ܪܛܢ Verb murmur 539 207 62042-05300 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܪܳܛܢܺܝܢ 2:29853 ܪܛܢ Verb murmur 539 207 62042-05300 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05301 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05301 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05301 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܦܪܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ 2:14753 ܣܦܪܐ Noun book, scroll, roll 387 154 62042-05302 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܶܦ݂ܪܶܐ 2:14754 ܣܦܪܐ Noun book, scroll, roll 387 154 62042-05302 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܳܦ݂ܪܳܐ 2:14759 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62042-05302 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14760 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62042-05302 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܦ݂ܳܪܳܐ 2:14764 ܣܦܪܐ Noun shore, beach, seaside 387 154 62042-05302 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-05303 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05304 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܶܐܡܰܪܶܝܢ 2:1299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05304 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:23309 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05304 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:23310 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05304 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-05305 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62042-05306 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62042-05307 - - - - - - No - - -
ܥܰܡ 2:15819 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-05307 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܟܣܐ ܡܳܟ݂ܣܳܐ 2:11720 ܡܟܣܐ Noun tax collector, publican 272 122 62042-05308 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܳܟ݂ܣܶܐ 2:11721 ܡܟܣܐ Noun tax collector, publican 272 122 62042-05308 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܰܟ݂ܣܳܐ 2:11723 ܡܟܣܐ Noun tax, tribute, impost, toll 272 122 62042-05308 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܛܝܐ ܘܚܰܛܳܝܳܐ 2:6828 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62042-05309 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܰܛܳܝܶܐ 2:6829 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62042-05309 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܟܠܝܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ 2:799 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62042-053010 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ 2:23255 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62042-053010 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ 2:23256 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62042-053010 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-053011 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-053011 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܫܬܝܢ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ 2:22500 ܫܬ Numeral sixty 600 232 62042-053012 - - - - - - No - - -
ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ 2:22534 ܫܬܐ Verb drink 600 232 62042-053012 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ 2:30794 ܫܬܐ Verb drink 600 232 62042-053012 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ 2:30795 ܫܬܐ Verb drink 600 232 62042-053012 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.