<-- Luke 4:7 | Luke 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:8

Luke 4:8 - ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu answered and said to him, It is written, That the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only shalt thou serve.

(Murdock) But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

(Lamsa) Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve.

(KJV) And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-04080 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܢܳܐ 2:15997 ܥܢܐ Verb occupied, busy 419 165 62042-04080 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܳܢܳܐ 2:16005 ܥܢܐ Noun flock 419 165 62042-04080 - Feminine - Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-04081 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62042-04081 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62042-04081 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62042-04081 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-04082 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9575 ܝܫܘܥ Proper Noun Joshua 198 97 62042-04082 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9577 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-04082 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܺܐܡܰܪ 2:1291 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04083 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04083 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܶܐܡܰܪ 2:1293 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04083 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:23303 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04083 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:23304 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04083 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-04084 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-04084 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-04085 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:26619 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-04085 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:26620 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-04085 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-04086 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-04086 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-04086 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-04086 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܡܪܝܐ ܕ݁ܰܠܡܳܪܝܳܐ 2:12367 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-04087 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܟ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ 2:910 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-04088 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܬܣܓܘܕ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ 2:13967 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62042-04089 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܗ ܘܠܶܗ 2:10833 ܠ Particle to, for 232 107 62042-040810 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܳܗ 2:10834 ܠ Particle to, for 232 107 62042-040810 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11150 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62042-040811 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܦܠܘܚ ܬ݁ܶܦ݂ܠܽܘܚ 2:16759 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62042-040812 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.