<-- Luke 4:4 | Luke 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:5
Luke 4:5 - ܘܐܣܩܗ ܣܛܢܐ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Satana carried him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a little time.
(Murdock) And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time.
(Lamsa) Then Satan took him up to a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a short time.
(KJV) And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܣܩܗ | ܘܰܐܣܩܶܗ | 2:14483 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62042-04050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62042-04051 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܳܐ | 2:8101 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-04052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܛܽܘܪܶܐ | 2:8102 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-04052 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܡܳܐ | 2:17893 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-04053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62042-04053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܳܡܶܐ | 2:19745 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62042-04053 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܳܡܶܐ | 2:20063 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-04053 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܡܶܐ | 2:20064 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-04053 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܡܳܐ | 2:24675 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62042-04053 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܳܡܶܐ | 2:29884 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-04053 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܡܶܐ | 2:29885 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-04053 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܡܶܐ | 2:29886 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-04053 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܡܶܐ | 2:29887 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-04053 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܘܝܗ | ܘܚܰܘܝܶܗ | 2:6400 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62042-04054 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-04055 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10084 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-04055 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-04056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:11999 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-04056 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-04057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܕܢܐ | ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ | 2:15210 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62042-04058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܳܐ | 2:5881 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62042-04059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5882 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62042-04059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|