<-- Luke 3:2 | Luke 3:4 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 3:3

Luke 3:3 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he came into the whole country about the Jurdan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins.

(Murdock) And he came into all the region about the Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the forgiveness of sins.

(Lamsa) And he came throughout the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins;

(KJV) And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-03030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-03031 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-03032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܪܝ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ 2:6348 ܚܕܪ Noun surroundings, circle, vagrancy 128 70 62042-03033 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܝܘܪܕܢܢ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ 2:9058 ܝܘܪܕܢܢ Proper Noun Jordan 190 93 62042-03034 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-03035 - - - - - - No - - -
ܡܟܪܙ ܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:10594 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62042-03036 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15836 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62042-03037 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܝܒܘܬܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22724 ܬܒ Noun repentance 611 238 62042-03038 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܘܒܩܢܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ 2:20606 ܫܒܩ Noun remission, forgiveness, repudiation, release 563 217 62042-03039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܗܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ 2:6807 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62042-030310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.