<-- Luke 3:13 | Luke 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 3:14

Luke 3:14 - ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܣܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܣܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܣܘܢܝܬܟܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the military servants asked of him and said, What shall we also do? And he said to them, Molest no man, oppress no man, and let your wages satisfy you.

(Murdock) And those serving in war inquired of him, and said: And what shall we do ? He said to them: Be insolent to no one, and oppress no one, and let your pay satisfy you.

(Lamsa) And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you.

(KJV) And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܫܐܠܝܢ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ 2:20382 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-03140 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ 2:30039 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-03140 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ 2:30040 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-03140 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-03141 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-03141 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-03141 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-03142 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-03142 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܦܠܚܝ ܦ݁ܳܠܚܰܝ 2:16774 ܦܠܚ Noun servant, worshipper, soldier 448 175 62042-03143 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܣܛܪܛܝܐ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܰܐ 2:1560 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun army, soldiery, band 23 26 62042-03144 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-03145 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܶܐܡܰܪܶܝܢ 2:1299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-03145 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:23309 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-03145 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:23310 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-03145 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-03146 - - - - - - No - - -
ܡܢܳܐ 2:12211 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62042-03146 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܶܐ 2:12212 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62042-03146 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܶܢܶܐ 2:12249 ܡܢܬܐ Noun hair 281 125 62042-03146 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܶܐ 2:27083 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62042-03146 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢܶܐ 2:27084 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62042-03146 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܥܒܕ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14963 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-03147 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14964 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-03147 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-03148 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-03149 First Common Plural - - - No - - -
ܚܰܢܳܢ 2:7344 ܚܢܢ Proper Noun Annas 21 24 62042-03149 - - - - - - No - - -
ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-03149 First Common Plural - - - Yes - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-031410 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-031410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-031410 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܺܡܰܪ 2:1244 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-031410 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1322 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-031410 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-031410 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-031410 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-031411 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-031412 - - - - - - No - - -
ܒܐܢܫ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1435 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-031413 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܬܬܛܓܪܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܛܰܓ݁ܪܽܘܢ 2:8065 ܛܓܪ Verb violence, molest, vexatious 167 85 62042-031414 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܠܐܢܫ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ 2:1465 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-031415 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-031416 - - - - - - No - - -
ܬܥܫܩܘܢ ܬ݁ܶܥܫܩܽܘܢ 2:16280 ܥܫܩ Verb accuse 431 168 62042-031417 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܣܦܩܢ ܘܢܶܣܦ݁ܩܳܢ 2:14737 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62042-031418 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-031419 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܦܣܘܢܝܬܟܘܢ ܐܳܦ݂ܣܳܘܢܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1806 ܐܦܣܘܢܝܬܐ Noun rations, pay 26 29 62042-031420 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.