<-- Luke 2:48 | Luke 2:50 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:49

Luke 2:49 - ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ ܀

Translations

(Etheridge) He saith to them, Why have you sought me (elsewhere) ? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be ?

(Murdock) He said to them: Why did ye seek me ? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house ?

(Lamsa) He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

(KJV) And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-02490 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-02490 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-02490 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܺܡܰܪ 2:1244 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-02490 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1322 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-02490 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-02490 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-02490 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-02491 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-02492 - - - - - - No - - -
ܡܢܳܐ 2:12211 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62042-02492 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܶܐ 2:12212 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62042-02492 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܶܢܶܐ 2:12249 ܡܢܬܐ Noun hair 281 125 62042-02492 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܶܐ 2:27083 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62042-02492 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢܶܐ 2:27084 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62042-02492 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:2986 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-02493 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܥܰܝܢ 2:2987 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-02493 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܝܳܢ 2:2988 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-02493 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܝܳܢ 2:2989 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-02493 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23343 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-02493 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23344 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-02493 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܝܳܢ 2:23348 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-02493 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܝܳܢ 2:23914 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-02493 First Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02494 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02494 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02494 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܝܬ݁ܽܘܢ 2:24603 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02494 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No Second Masculine Plural
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-02495 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-02496 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8696 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-02497 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25889 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-02497 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-02497 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-02498 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-02498 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2664 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62042-02499 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-02499 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62042-024910 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62042-024911 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62042-024911 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62042-024911 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62042-024911 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-024912 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܗܘܐ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ 2:5065 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-024913 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.