<-- Luke 23:33 | Luke 23:35 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:34

Luke 23:34 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ܘ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܦ݁ܶܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. [Aba shebuk lehun, lo gir yodin mono obdin.] And they divided his garments, and cast for them lots.

(Murdock) And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them.

(Lamsa) And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

(KJV) Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-23340 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-23341 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-23342 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-23343 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23344 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62042-23345 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܘܩ ܫܒ݂ܽܘܩ 2:20565 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-23346 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-23347 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-23348 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-23349 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8696 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-233410 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-233411 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14982 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-233412 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܦܠܓܘ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ܘ 2:16678 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62042-233413 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܢܚܬܘܗܝ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:12962 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62042-233414 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܪܡܝܘ ܘܰܐܪܡܺܝܘ 2:20045 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-233415 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-233416 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܦܣܐ ܦ݁ܶܣܳܐ 2:16866 ܦܣ Noun lot, portion 451 176 62042-233417 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.