<-- Luke 22:21 | Luke 22:23 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:22

Luke 22:22 - ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܒ݁ܪܰܡ ܘܳܝ ܠܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) And the Son of man goeth, as he was set apart: [Or, separated.] nevertheless woe to that man by whom he is betrayed !

(Murdock) And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.

(Lamsa) And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed!

(KJV) And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܪܗ ܘܰܒ݂ܪܶܗ 2:3286 ܒܪ Noun son 53 40 62042-22220 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-22221 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-22222 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-22223 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܦܪܫ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ 2:17285 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62042-22224 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62042-22225 - - - - - - No - - -
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62042-22226 - - - - - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-22227 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-22228 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܐܝܕܗ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:592 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-22229 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܫܬܠܡ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ 2:21525 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-222210 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.