<-- Luke 21:33 | Luke 21:35 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:34

Luke 21:34 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܢܺܐܩܪܽܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) But take heed to yourselves, that at any time your hearts be not heavy with excess and drunkenness, and the care of the world, and unawares shall come upon you that day.

(Murdock) Take heed to yourselves, that your hearts be, at no time, stupefied by gluttony and ebriety and worldly care; and so that day come upon you unawares.

(Lamsa) But take heed to yourselves, that your hearts may not become heavy by extravagance, and drunkenness, and worries of this world, and that day come suddenly upon you.

(KJV) And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5613 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62042-21340 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-21341 - - - - - - No - - -
ܒܢܦܫܟܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13452 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-21342 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-21343 - - - - - - No - - -
ܡܬܘܡ ܡܬ݂ܽܘܡ 2:12547 ܡܬܡ Particle always, ever 314 135 62042-21344 - - - - - - No - - -
ܢܐܩܪܘܢ ܢܺܐܩܪܽܘܢ 2:9495 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62042-21345 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10960 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-21346 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܐܣܘܛܘܬܐ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:1525 ܐܣܘܛܐ Noun luxury, profligacy 22 25 62042-21347 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܘܝܘܬܐ ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:19607 ܪܘܐ Noun drunkenness 534 205 62042-21348 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܨܦܬܐ ܘܰܒ݂ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ 2:9412 ܝܨܦ Noun care, anxiety 483 186 62042-21349 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-213410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-213411 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܐ ܫܶܠܝܳܐ 2:21333 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 62042-213412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-213413 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-213414 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-213415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-213416 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.