<-- Luke 1:14 | Luke 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:15

Luke 1:15 - ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܣܐ ܕܐܡܗ ܀

Translations

(Etheridge) for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor [Shak'ra.] shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.

(Murdock) For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.

(Lamsa) For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.

(KJV) For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01150 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01150 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-01151 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݂ 2:19182 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-01152 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-01152 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܪܳܒ݂ 2:19610 ܪܒ Verb shout, uproar 525 200 62042-01152 - - - - - - No - - -
ܪܰܒ݂ 2:25866 ܪܒ Verb magnified, great 525 200 62042-01152 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܳܕ݂ܶܡ 2:18079 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62042-01153 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18080 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62042-01153 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-01153 - - - - - - No - - -
ܩܕ݂ܰܡ 2:23204 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62042-01153 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܳܕ݂ܶܡ 2:29220 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62042-01153 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܳܕ݂ܶܡ 2:29221 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62042-01153 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-01154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܳܪܰܝܳܐ 2:12408 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-01154 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܡܪܐ ܘܚܰܡܪܳܐ 2:7271 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62042-01155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܟܪܐ ܘܫܰܟ݂ܪܳܐ 2:21308 ܫܟܪܐ Noun drink 577 222 62042-01156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-01157 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ 2:22538 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62042-01158 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܶܫܬ݁ܶܐ 2:22539 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62042-01158 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܪܘܚܐ ܘܪܽܘܚܳܐ 2:19657 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-01159 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܽܘܚܳܐ 2:24686 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-01159 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62042-011510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܡܠܐ ܢܶܬ݂ܡܠܶܐ 2:11815 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-011511 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ 2:11831 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-011511 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܥܕ ܥܰܕ݂ 2:15188 ܥܕ Particle while, until 400 158 62042-011512 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-011513 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-011513 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-011513 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-011513 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܟܪܣܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ 2:10654 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62042-011514 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܗ ܕ݁ܶܐܡܶܗ 2:1088 ܐܡ Noun mother 19 23 62042-011515 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.