<-- Luke 19:28 | Luke 19:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:29

Luke 19:29 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܺܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܦ݁ܳܓ݁ܶܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,

(Murdock) And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,

(Lamsa) And when he arrived at Bethphage and Bethany, on the side of the mountain which is called the Home of Olives, he sent two of his disciples,

(KJV) And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-19290 - - - - - - No - - -
ܡܛܝ ܡܰܛܺܝ 2:11609 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62042-19291 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܒܝܬ‌ܦܓܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܦ݁ܳܓ݁ܶܐ 2:2680 ܒܝܬ‌ܦܓ̈ܐ Proper Noun Bethphage 43 35 62042-19292 - - - - - - No - - -
ܘܒܝܬ‌ܥܢܝܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ 2:2677 ܒܝܬ‌ܥܢܝܐ Proper Noun Bethany 43 35 62042-19293 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-19294 - - - - - - No - - -
ܓܢܒ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ 2:3934 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62042-19295 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܛܘܪܐ ܛܽܘܪܳܐ 2:8097 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62042-19296 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܩܪܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18838 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-19297 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-19298 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܙܝܬܐ ܙܰܝܬ݁ܶܐ 2:5726 ܙܝܬܐ Noun olive, Olives 115 65 62042-19299 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-192910 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-192911 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-192912 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-192913 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.