<-- Luke 18:4 | Luke 18:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:5
Luke 18:5 - ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
(Murdock) yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
(Lamsa) Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me.
(KJV) Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62042-18050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-18051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐܝܐ | ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ | 2:10888 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62042-18052 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ | 2:26674 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62042-18052 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ | 2:26675 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62042-18052 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-18053 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-18054 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ | 2:1951 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62042-18055 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ | 2:1952 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62042-18055 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܥܝܗ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܥܺܝܗ | 2:22605 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62042-18056 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:4638 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62042-18057 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:4640 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62042-18057 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 92 | 55 | 62042-18057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24466 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62042-18057 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24467 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62042-18057 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-18058 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܢ | ܥܶܕ݁ܳܢ | 2:15213 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62042-18059 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܶܕ݁ܳܢ | 2:23697 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62042-18059 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5141 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-180510 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-180510 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܝܐ | ܐܳܬ݂ܝܳܐ | 2:2083 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-180511 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܬ݂ܝܳܐ | 2:23641 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-180511 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܬ݂ܝܳܐ | 2:23642 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-180511 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܗܪܐ | ܡܰܗܪܳܐ | 2:5345 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62042-180512 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܗܪܳܐ | 2:24671 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62042-180512 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܗܪܳܐ | 2:24672 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62042-180512 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-180513 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|