<-- Luke 18:4 | Luke 18:6 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:5

Luke 18:5 - ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀

Translations

(Etheridge) yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.

(Murdock) yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.

(Lamsa) Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me.

(KJV) Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62042-18050 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-18051 - - - - - - No - - -
ܕܡܠܐܝܐ ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ 2:10888 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62042-18052 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ 2:26674 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62042-18052 First Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ 2:26675 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62042-18052 Second Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-18053 - - - - - - No First Common Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-18054 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܪܡܠܬܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ 2:1951 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62042-18055 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ 2:1952 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62042-18055 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܒܥܝܗ ܐܶܬ݂ܒ݁ܥܺܝܗ 2:22605 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62042-18056 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܳܠܶܐ 2:4638 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62042-18057 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:4640 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62042-18057 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 92 55 62042-18057 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24466 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62042-18057 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24467 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62042-18057 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-18058 - Masculine - - - - No - - -
ܥܕܢ ܥܶܕ݁ܳܢ 2:15213 ܥܕܢ Noun moment, season, time, opportunity 401 159 62042-18059 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܶܕ݁ܳܢ 2:23697 ܥܕܢ Noun moment, season, time, opportunity 401 159 62042-18059 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5141 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-180510 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-180510 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܬܝܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ 2:2083 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-180511 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܬ݂ܝܳܐ 2:23641 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-180511 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܬ݂ܝܳܐ 2:23642 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-180511 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܗܪܐ ܡܰܗܪܳܐ 2:5345 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 62042-180512 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܗܪܳܐ 2:24671 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 62042-180512 First Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܗܪܳܐ 2:24672 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 62042-180512 Second Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-180513 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.