<-- Luke 17:11 | Luke 17:13 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:12

Luke 17:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܠܡܶܥܰܠ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ ܥܶܣܪܳܐ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܓ݁ܰܪܒ݁ܶܐ ܘܩܳܡܘ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,

(Murdock) And when he drew near to enter a certain village, there met him ten leprous men; and they stood at a distance,

(Lamsa) And when he drew near to enter a village, he was met by ten lepers, and they stood afar off;

(KJV) And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-17120 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܒ ܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19047 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62042-17121 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܥܠ ܠܡܶܥܰܠ 2:15625 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-17122 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܩܪܝܬܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19080 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-17123 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-17124 - Feminine - - - - No - - -
ܐܪܥܘܗܝ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ 2:1975 ܐܪܥ Verb encounter, meet 28 31 62042-17125 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܥܣܪܐ ܥܶܣܪܳܐ 2:16072 ܥܣܪ Numeral ten 421 166 62042-17126 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܢܫܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1433 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-17127 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܓܪܒܐ ܓ݁ܰܪܒ݁ܶܐ 2:3993 ܓܪܒ Noun leper 77 50 62042-17128 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܡܘ ܘܩܳܡܘ 2:18316 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-17129 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-171210 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܩܐ ܪܽܘܚܩܳܐ 2:19871 ܪܚܩ Noun far place, place, afar 534 204 62042-171211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.