<-- Luke 16:27 | Luke 16:29 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:28

Luke 16:28 - ܚܰܡܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܢܺܐܙܰܠ ܢܣܰܗܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment.

(Murdock) for I have five brothers; that he may go and protest to them; lest they also come to this place of torment.

(Lamsa) For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment.

(KJV) For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܡܫܐ ܚܰܡܫܳܐ 2:7282 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62042-16280 - Masculine - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-16281 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܺܝܢ 2:408 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62042-16282 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-16283 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-16284 - - - - - - No First Common Singular
ܢܐܙܠ ܢܺܐܙܰܠ 2:386 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-16285 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܣܗܕ ܢܣܰܗܶܕ݂ 2:14029 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62042-16286 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-16287 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-16288 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-16289 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-162810 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-162811 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܕܘܟܬܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4246 ܕܘܟ Noun place 86 53 62042-162812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-162813 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܬܫܢܝܩܐ ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܐ 2:21980 ܫܢܩ Noun torment 622 243 62042-162814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.