<-- Luke 14:3 | Luke 14:5 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:4

Luke 14:4 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܬ݂ܶܩܘ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܗܽܘ ܘܰܐܣܝܶܗ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him.

(Murdock) And they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him.

(Lamsa) But they kept silent. So he took him, and healed him, and let him go.

(KJV) And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-14040 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-14041 - - - - - - No - - -
ܫܬܩܘ ܫܬ݂ܶܩܘ 2:22561 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62042-14042 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܚܕܗ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ 2:518 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-14043 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-14044 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܣܝܗ ܘܰܐܣܝܶܗ 2:1597 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-14045 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܫܪܝܗܝ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ 2:22361 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-14046 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.