<-- Luke 13:32 | Luke 13:34 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 13:33

Luke 13:33 - ܒܪܡ ܘܠܐ ܠܝ ܕܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܐܣܥܘܪ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܒܝܐ ܢܐܒܕ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀

Translations

(Etheridge) Nevertheless it behoveth me to-day and to-morrow to work and the (day) after I shall go; because it cannot be that a prophet perish out of Urishlem.

(Murdock) But I must labor to-day and to-morrow, and on the following day I will go; because it cannot be, that a prophet should perish away from Jerusalem.

(Lamsa) But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem.

(KJV) Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62042-13330 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62042-13331 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62042-13331 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62042-13331 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62042-13331 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-13332 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܘܡܢܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9011 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62042-13333 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܚܪ ܘܰܡܚܳܪ 2:11590 ܡܚܪ Adverb tomorrow 265 119 62042-13334 - - - - - - No - - -
ܐܣܥܘܪ ܐܶܣܥܽܘܪ 2:14661 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62042-13335 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܝܘܡܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ 2:8993 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-13336 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-13337 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-13337 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-13338 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܺܙܰܠ 2:342 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-13338 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-13338 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܙܰܠ 2:344 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-13338 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-13338 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܙܶܠ 2:23230 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-13338 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-13339 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܳܠܶܐ 2:4638 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62042-133310 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:4640 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62042-133310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 92 55 62042-133310 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24466 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62042-133310 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24467 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62042-133310 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-133311 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:30364 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-133311 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:30365 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-133311 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12609 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-133312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12610 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-133312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܐܒܕ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ 2:104 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-133313 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62042-133314 - - - - - - No - - -
ܠܒ݂ܰܪ 2:3197 ܒܪ Particle outside 235 108 62042-133314 - - - - - - No - - -
ܠܒ݂ܰܪ 2:3304 ܒܪ Noun son 235 108 62042-133314 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62042-133315 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-133315 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-133315 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62042-133316 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.